日本人はビックリ!ベトナム人は「ありがとう」を言わない!?

ベトナム文化

日本人はビックリ!ベトナム人は「ありがとう」を言わない!?

—“言わない”のではなく、“言わなくても通じる”関係がある—

日本で暮らしていると私たちは一日に何度も「ありがとう」を口にします。
電車で席を譲られた、ドアを押さえてくれた、ちょっとした書類を回してくれた——。
礼を欠かさないのは日本の美徳でもあります。

一方でベトナムでは親しい間柄ほど「ありがとう(cảm ơn)」が目立って登場しないことが多い。
最初は私も戸惑いましたが、妻やその家族・友人と過ごすうちに腑に落ちました。
ポイントは「助け合いが“日常”である」という前提。
つまり改まって感謝を“言語化”しなくても、互いの善意は前提で共有されているのです。


なぜ言わないのか?背景にある3つの前提

1)助け合いが常識:相互扶助の文化

ベトナムでは家族・親族・近所・友人とのつながりが濃く、頼る/助けるが当たり前。
特別視しないからこそ毎度「ありがとう」を口にしない。

  • 「してもらったら、次は自分が返す」——言葉ではなく行為の往復で感謝が巡回します。

2)“外”と“内”で言語運用が変わる

ビジネス・接客などの公的場面では「cảm ơn」は普通に使われます。
逆に、“内”(家族・親友)ほど省略が増える
日本の感覚とは逆転して見える点です。

3)“言う=それ以外は言っていない”に響くことも

親しい関係で毎回「ありがとう」を強調すると、「言った場面以外は感謝していないの?」と受け止められることも。
私も交際初期、妻のお弁当に改まって礼を言い、軽く驚かれました。
「彼氏にお弁当は当たり前だから感謝は要らないよ」と。


日本的「多頻度のありがとう」とのすれ違い

日本では“その都度の礼”が評価されやすい。
例:食事に招かれた時の「招待ありがとう」「美味しい、ありがとう」「今日はありがとう」……。
ベトナムだと同じ場面でも、終わりに一度言うか、そもそも言わないことも。
ここだけ切り取ると「不親切?」と誤解しがちですが、実態は逆。
好意は前提で共有済みだから過度な言語化は不要なのです。


じゃあ、まったく言わないの?——場面別のリアル

  • 家族・恋人・親友:言わない/軽く笑顔や仕草で伝える。代わりに次に相手を助けることで返す

  • 近所・コミュニティ:言うこともあるが、カジュアルかつ簡潔。

  • 職場・接客・初対面きちんと「cảm ơn」。ここでは日本と近い運用です。

要は、「距離が近いほど言葉が要らない」「距離が遠いほど言葉で整える」。


実践ヒント:気持ちを“伝え過ぎない礼儀”に合わせる

やってみると楽になるコツ

  • 行為で返す:手伝ってもらったら、後日こちらが自然にフォロー。

  • 場面で使い分け:仕事や初対面ではちゃんと言う。親密圏では笑顔・仕草・次の行動で。

  • “義務の礼”を手放す:毎回言えない自分を責めない。関係が温まるほど、言葉は少なくても伝わります。

逆に避けたいこと

  • “連打”のありがとう:親密圏での過多は、距離を作ることも。

  • 見返り前提の貸し借り:返すのは自然な循環。請求に変えると重たくなります。


使えるベトナム語フレーズ(必要な場面で)

  • 基本のありがとうCảm ơn.(カム・オン)

  • とてもありがとうCảm ơn nhiều.(カム・オン・ニェウ)

  • 丁寧にXin cảm ơn.(スィン・カム・オン)

  • 相手に合わせてCảm ơn em/anh/chị/anh…(親しさ・相手の性別や年齢で人称が変わる文化に注意)

親しい間柄では、無理に多用しない方が関係になじみます。必要な場面で、短く、笑顔で。


ミニケース:日本側の“気まずさ”を減らす言い換え

  • 「ありがとう!」を毎回言う代わりに
    軽い相づち「うん、助かった」「いいね」、親指を立てる仕草次回の手伝い宣言「今度は私がやるね」。

  • 丁寧に伝えたい時だけ
    → 一言「Cảm ơn nhé.(ありがとうね)」程度で十分。


誤解しないための視点切り替え

  • 日本:助けを“特別扱い”し、言葉で都度可視化する。

  • ベトナム:助けは“日常”で、言葉にせず循環する行為で可視化する。

違いは様式で、根っこは同じ“思いやり”
どちらが上ではなく、文脈による最適解が違うだけです。


我が家の実例とバランスの取り方

私は日本的に感謝を言葉にするタイプ。
妻はベトナム的に行為で返すタイプ。
そこで互いの流儀を共有してすり合わせました。
結果、妻も日本の場面では言葉で伝えてくれるし、私も家庭では行為で返すことを増やしています。どちらか一方に寄せ切らない“折衷”が、いちばん平和です。


まとめ:言葉が減っても、温度は下がらない

  • 親しいほど「ありがとう」を言わないのは、感謝がないからではなく、感謝が前提だから

  • ビジネスや初対面では、言葉の礼をきちんと。

  • 親密圏では、行為で返し、過多な言語化を手放す

  • すれ違いは共有と調整でほどける。

これからベトナムの方と関わる人は、「ありがとう」の頻度よりも循環に目を向けてみてください。
言葉が少ない日でも関係の温度はちゃんと上がっていきます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました